TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:02:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1256《佛說摩利支天陀羅尼呪經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1256《Phật thuyết Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/03/16 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/03/16 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1256 佛說摩利支天陀羅尼呪經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1256 Phật thuyết Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/03/16 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/03/16 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1256   No. 1256 佛說摩利支天陀羅尼呪經 Phật thuyết Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú Kinh     失譯人名今附梁錄     thất dịch nhân danh kim phụ lương lục 如是我聞。一時婆伽婆。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人俱。 tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時世尊告諸比丘。有天名摩利支天。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo 。hữu Thiên danh Ma lợi chi Thiên 。 常行日月前。彼摩利支天。無人能見無人能捉。 thường hạnh/hành/hàng nhật nguyệt tiền 。bỉ Ma lợi chi Thiên 。vô nhân năng kiến vô nhân năng tróc 。 不為人欺誑不為人縛。不為人債其財物。 bất vi/vì/vị nhân khi cuống bất vi/vì/vị nhân phược 。bất vi/vì/vị nhân trái kỳ tài vật 。 不為怨家能得其便。 bất vi/vì/vị oan gia năng đắc kỳ tiện 。 佛告諸比丘。若有人知彼摩利支天名者。 Phật cáo chư Tỳ-kheo 。nhược hữu nhân tri bỉ Ma lợi chi Thiên danh giả 。 彼人亦不可見亦不可捉。 bỉ nhân diệc bất khả kiến diệc bất khả tróc 。 不為人欺誑不為人債其財物。不為怨家能得其便。佛告諸比丘。 bất vi/vì/vị nhân khi cuống bất vi/vì/vị nhân trái kỳ tài vật 。bất vi/vì/vị oan gia năng đắc kỳ tiện 。Phật cáo chư Tỳ-kheo 。 若有善男子善女人。知彼摩利支天名者。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tri bỉ Ma lợi chi Thiên danh giả 。 應作是言。我弟子某乙。知彼摩利支天名故。 ưng tác thị ngôn 。ngã đệ-tử mỗ ất 。tri bỉ Ma lợi chi Thiên danh cố 。 無人能見我無人能捉我。 vô nhân năng kiến ngã vô nhân năng tróc ngã 。 不為人能欺誑我不為人能縛我。不為人能債我財物。 bất vi/vì/vị nhân năng khi cuống ngã bất vi/vì/vị nhân năng phược ngã 。bất vi/vì/vị nhân năng trái ngã tài vật 。 不為怨家能得我便。爾時世尊告諸比丘。 bất vi/vì/vị oan gia năng đắc ngã tiện 。nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo 。 是摩利支天有陀羅尼呪。能守護人即說呪曰。 thị Ma lợi chi Thiên hữu Đà-la-ni chú 。năng thủ hộ nhân tức thuyết chú viết 。 多姪他遏迦摩私末迦摩私支婆羅摩 đa điệt tha át Ca ma tư mạt Ca ma tư chi Bà La-ma 私支婆羅摩私摩訶支婆羅摩私安陀 tư chi Bà La-ma tư Ma-ha chi Bà La-ma tư an đà 利陀那摩私 lợi đà na ma tư 於行路中護我。非行路中護我。 ư hạnh/hành/hàng lộ trung hộ ngã 。phi hạnh/hành/hàng lộ trung hộ ngã 。 晝日中護我夜中護我。於怨家中護我於王難中護我。 trú nhật trung hộ ngã dạ trung hộ ngã 。ư oan gia trung hộ ngã ư Vương nạn/nan trung hộ ngã 。 於賊難中護我。於水難中護我於火難中護我。 ư tặc nạn/nan trung hộ ngã 。ư thủy nạn/nan trung hộ ngã ư hỏa nạn/nan trung hộ ngã 。 於疫病中護我於阿鳩隷阿鳩隷無利支帝。 ư dịch bệnh trung hộ ngã ư a cưu lệ a cưu lệ vô lợi chi đế 。 吉利吉利安帝安帝於一切處一切時。 cát lợi cát lợi an đế an đế ư nhất thiết xứ/xử nhất thiết thời 。 護我弟子某乙。娑婆訶。 hộ ngã đệ-tử mỗ ất 。Ta bà ha 。 佛告諸比丘。若有善男子善女人。 Phật cáo chư Tỳ-kheo 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 比丘比丘尼優婆塞優婆夷。國王大臣及諸人民。 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。Quốc Vương đại thần cập chư nhân dân 。 聞是摩利支天陀羅尼呪。一心受持者。 văn thị Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú 。nhất tâm thọ trì giả 。 不為如上諸惡所害。 bất vi/vì/vị như thượng chư ác sở hại 。 佛告諸比丘。若有善男子善女人。 Phật cáo chư Tỳ-kheo 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 書寫是經受持讀誦者。一心齋戒淨治一室。 thư tả thị Kinh thọ trì đọc tụng giả 。nhất tâm trai giới tịnh trì nhất thất 。 以香泥塗地。七日七夜誦持是摩利支天陀羅尼呪。 dĩ hương nê đồ địa 。thất nhật thất dạ tụng trì thị Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú 。 滿一百八遍。所經諸陣一切怨賊。並皆息刃。 mãn nhất bách bát biến 。sở Kinh chư trận nhất thiết oán tặc 。tịnh giai tức nhận 。 行時書寫是陀羅尼。 hạnh/hành/hàng thời thư tả thị Đà-la-ni 。 若有著髻中若著衣中隨身行。一切諸惡不能加害。 nhược hữu trước/trứ kế trung nhược/nhã trước y trung tùy thân hạnh/hành/hàng 。nhất thiết chư ác bất năng gia hại 。 悉皆退散無敢當者。若遇疾病。 tất giai thoái tán vô cảm đương giả 。nhược/nhã ngộ tật bệnh 。 當請一淨戒比丘及比丘尼優婆塞優婆夷。如前淨治一室香泥塗地。 đương thỉnh nhất tịnh giới Tỳ-kheo cập Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。như tiền tịnh trì nhất thất hương nê đồ địa 。 燒種種名香設七盤果餅。布五色壓設五色飯。 thiêu chủng chủng danh hương thiết thất bàn quả bính 。bố ngũ sắc áp thiết ngũ sắc phạn 。 請摩利支天。然燈續明七日七夜。 thỉnh Ma lợi chi Thiên 。Nhiên Đăng tục minh thất nhật thất dạ 。 誦是摩利支天陀羅尼呪經。滿二百遍。 tụng thị Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú Kinh 。mãn nhị bách biến 。 一切病鬼皆生慈心。放於病人即得除差。若遭縣官所拘錄者。 nhất thiết bệnh quỷ giai sanh từ tâm 。phóng ư bệnh nhân tức đắc trừ sái 。nhược/nhã tao huyền quan sở câu lục giả 。 亦如前淨室如法設供敷座。 diệc như tiền tịnh thất như pháp thiết cung/cúng phu tọa 。 然燈續明七日七夜。誦是摩利支天陀羅尼呪經五百遍。 Nhiên Đăng tục minh thất nhật thất dạ 。tụng thị Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú Kinh ngũ bách biến 。 得如願已設齋散座。一切厄難無不滅除。 đắc như nguyện dĩ thiết trai tán tọa 。nhất thiết ách nạn vô bất diệt trừ 。 爾時諸比丘聞佛所說。皆大歡喜信受奉持。 nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết 。giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng trì 。 佛說摩利支天陀羅尼呪經 Phật thuyết Ma lợi chi Thiên Đà-la-ni chú Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:02:27 2008 ============================================================